Přinášíme ohlasy tří účastnic. Jaké tedy byly jejich dojmy?
Čekaly na nás dva cizojazyčné texty – jeden umělecký a jeden odborný. Nejprve jsme se museli popasovat s úryvkem z knihy Seascraper Benjamina Wooda. Potom následovalo překládání části článku z webu Popular science. Po 120 minutách naše pilná práce skončila a se zatajeným dechem jsme všichni odeslali hotové překlady. Většina se shodla na tom, že knižní úryvek byl ten jednodušší, zatímco vědecký článek obohatil naši slovní zásobu o spoustu nových slovíček. Zůstává jediná otázka – co nás asi čeká příští rok?
Karolína Jeziorková, sexta B
Mým úkolem bylo přeložit dva kratší texty – odborný a umělecký – z němčiny do češtiny, to jsem věděla předem. Asi jsem ale úplně nečekala, že na mě bude čekat překlad metaforické povídky o lásce, ve které jsem na první pohled rozuměla tak možná slovu golf. Nakonec se mi s pomocí elektronického slovníku podařilo zpracovat srozumitelný text, a dokonce ho i v časovém limitu odevzdat, na což jsem docela pyšná. Zadání bylo náročné, ale práce mě bavila a jsem ráda, že jsem se soutěže zúčastnila.
Lada Srpová, oktáva A
Překladatelská soutěž pro mě byla fakt skvělá zkušenost. Text byl sice trochu náročný, obzvlášť ten umělecký, ale bavilo mě hledat ta správná slova a hrát si s významem. Času bylo dost, takže jsem si to mohla v klidu užít. Určitě bych do toho šla znovu.
Valeria Borovyk, oktáva A



